十年——刘祠堂背 Ten years--Liucitang Alley

小巷祭祀 Rituals in the Alley

策展人 | 傅拥军 Fu Yongjun

助理/执行 | 陈浩、青木、朱羽弘 Chen Hao, Qing Mu, Zhu Yuhong

艺术家 | 谭秋民 Tan Qiumin

  • 我从2012年开始对丽水刘祠堂背做影像记录,祭祖活动自然是一个不可或缺的部分。在仅有150米长,不足百户人家的刘祠堂背,有25户人家,保留着完整的祭祖传统。每逢清明节、中元节(七月半)、冬至和除夕,这些家庭就会采购上好食品,精心烹饪备好酒、茶甚至香烟等;安放供桌,摆好香炉,有的还把祖先像、牌位等供于家中上厅。由家长或家庭推举的人员主祭,通过接祖----供祖----祭祖---送祖四个步骤,完成祭祖仪式。
      然而随着时代的发展,年轻一代对祭祖观念逐渐淡薄。今年除夕,刘祠堂背就有5个家庭或因老人去世、或因老人年迈体弱,子女不愿意“承接”而彻底放弃了祭祖仪式。
      I started making a video record of the Liucitang Alley in Lishui in 2012, and ancestral worship is naturally an integral part of the process. In Liu Ancestral Hall Back, which is only 150 metres long and has less than 100 families, there are 25 families that have kept the tradition of ancestor worship intact. During the Ching Ming Festival, the Mid-Autumn Festival (the half of the seventh month), the Winter Solstice and New Year's Eve, these families purchase good food, carefully cook and prepare wine, tea and even cigarettes; set up offering tables and incense burners, and in some cases, offer ancestral statues and tablets in the upper hall of their homes. A person elected by the parents or the family officiates at the ceremony and completes the ancestral ritual through the four steps of receiving the ancestors ---- for the ancestors ---- offering - sending them off.
      However, with the development of the times, the younger generation's concept of ancestor worship has gradually become weaker. This year, on New Year's Eve, five families in the Liucitang Alley gave up the ancestral ritual altogether either because the elderly had passed away or because their children were unwilling to "take over" because of their old age and frailty.